http://petter555.blog.shinobi.jp/Date/20080702/
>当ブログは記事の全部転載でも一部引用でも、何でもおkです。
>○○からの引用 みたいなのも別に不要です。
>機械翻訳に通したのを読みやすいようにしてるだけなので、メモ帳感覚で使ってもらえると嬉しいです。
情報は広まった方が良いと考えてるので、転載は自由です。
>DnFブログは最初交差をクロスショットと書いていた。
>一方上に晒されてるブログはクロスモアと書いていた。
>DnF翻訳ブログはコメントで指摘されクロスモアに直した。
>んでそのコメントしたのは俺だ。
これは間違いありません。
事前情報では交差射撃はクロスショットとなっており、
またクロスモアで検索しても何も出てこないことから、何となくクロスショットにしてました。
しかし、他のブログでは直訳のクロスモアが多く、
コメントで指摘があり、SSでもクロスモアと確認されたのでクロスモアに修正しました。
ちなみに本スレで晒されてるサイト、ブログは最初からクロスモアと表記してたと思います。
なので、当ブログの方が後になって修正したのは事実です。
以前、アクセス数は気にして無いのに、URL貼ったらアクセス数稼ぎしてんじゃねーよ
とか叩かれて、ちょっと凹みましたwww
それ以来、URL貼らずに韓国スレに書くか本スレに書くようにしてます
先日はプリ改変動画のURLを貼ったりしました。
日本支部に勝った!やった!
あと、ついでですが、ランチャー新スキルのX-1 イックストルドは機械翻訳のまんまです
某日本支部ではエクストゥルダー
SSの英語表記ではExtruder 訳すとエクストルーダー
となりますので、エクストルーダーという読み方の方が合ってるのかもしれませんね。